Июнь
  • Регистрация

Дорогие друзья! В рамках онлайн-проект «#Нескучный_русский» предлагаем Вашему вниманию IV часть ТОП-50 интересных фразеологизмов русского языка с их изначальными и теперешними значениями, а также с историей происхождения:

 

    •Довёл до белого каления.
    Разозлил до бешенства, неконтролируемой ярости. Восходит к кузнечному ремеслу. Когда металл нагревают при ковке, он в зависимости от температуры светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При ещё более высокой температуре металл уже расплавится и закипит.

    •Затянул канитель.
    Начал какое-то очень долгое дело, стал медлить.
    Канитель – это тончайшая проволока из драгоценных металлов, приобретшая уже скорее свойства нити и использовавшаяся для украшения камзолов, мундиров и платьев красивыми сложными узорами. Тянуть канитель приходилось на всё уменьшающихся ювелирных вальцах в несколько заходов, что было делом долгим. Шить канителью – дело ещё менее быстрое.

    •Я его раскусил.
    Т.е. понял, что это за человек, заметил обман или открыл тайну.
Выражение пришло к нам из тех времен, когда в ходу были монеты из драгоценных металлов. Подлинность монет проверяли на зуб, ведь драгоценные металлы без примесей были мягкими. Если на монете оставалась вмятинка, значит она настоящая, а если нет – фальшивая.

    •Сбить с панталыку.
    Заставить потерять нить разговора, забыть о чём-то.
    В Греции находится знаменитая в древности гора Пантелик, где долгое время добывали мрамор. Соответственно, там было много пещер, гротов и ходов и попав туда, можно было легко заблудиться.

    •Калиф на час.
    Так говорят о человеке, случайно и ненадолго оказавшемся у власти.
    Выражение имеет арабские корни. Так называется сказка из сборника “Тысяча и одна ночь” – “Сон наяву, или Калиф на час”.
    В ней рассказывается, как молодой багдадец Абу-Гассан, не зная, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, делится с тем своей заветной мечтой – хотя бы на денек стать калифом. Желая развлечься, Гарун-аль-Рашид подсыпает Абу-Гассану в вино снотворное, приказывает слугам перенести юношу во дворец и относиться как к калифу.
    Шутка удается. Проснувшись, Абу-Гассан верит, что он калиф, наслаждается роскошью и начинает отдавать приказания. Вечером он вновь выпивает вино со снотворным и просыпается уже у себя дома.

Фразеологический словарь русского литературного языка: https://phraseology.academic.ru/

 

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Наши проекты


 

Удаленные сетевые ресурсы

Президентской библиотеки им. Б. Н. Ельцина

Национальная электронная библиотека

Национальная электронная детская библиотека

ЛитРес

Библиотека NON_FICTION

Дистанционные услуги

Продление книг онлайн

Продление книг онлайн

Книга на дом

ECha

Яндекс.Метрика Версия для слабовидящих